Опыт современного перевода новозаветных посланий: новый совместный проект портала «Богослов.Ru»

Предлагаем вниманию наших читателей новый проект портала «Богослов.Ru», посвященный вопросам новых переводов Священного Писания, и в первую очередь – апостольских посланий.

Портал «Богослов» представляет вниманию своих читателей пробные переводы некоторых новозаветных посланий, выполненные Андреем Десницким.

Всякое богословие должно начинаться с хорошего знания источников, из которых для христианина первый и главный – это Священное Писание Нового Завета.

Все мы обращаемся к привычным переводам, но с течением времени переводы становятся «слишком привычными». Мы можем забывать о том, что знакомые нам наизусть русские, церковнославянские или любые другие слова и выражения не в полной мере передают значение оригинала, мы оперируем привычными формулами, но не чувствуем удивления перед этой вечной тайной Откровения.

Новый перевод, если он качественный (а предлагаемый перевод именно таков) всегда помогает не просто освежить восприятие, но и увидеть в тексте нечто такое, что раньше не обращало на себя внимание читателя. Что, к примеру, говорил Павел об оправдании верой? А как он понимал власть от Бога? Что имел в виду под спасением Израиля? Богословы спорят до сих пор – но без точного понимания смысла текстов Писания, эти споры могут оказаться бесплодными.

Автор этих переводов, А. Десницкий, более двадцати лет участвовал в разных переводческих проектах, в основном в качестве консультанта по переводу Библии на языки народов России и сопредельных стран. 

Переводы А.Десницкого – это личный опыт, не претендующий на то, чтобы «заменить» существующие тексты или дать «самое правильное» толкование. Но давайте задумаемся: последний полный комментарий на Библию был выполнен опубликован православными в России более ста лет назад («Лопухинская Библия»), последний перевод Нового Завета — тоже (перевод К.П. Победоносцева; перевод под редакцией епископа Кассиана делался уже за границей). Не пора ли освежить восприятие? Не пора ли попробовать силы разным переводчикам, «да откроются искуснейшие»?

Да и, в конце концов, разве не всё христианство – наш личный опыт, основанный на Писании?.. Приглашаем наших читателей, а в особенности ученых – библеистов и филологов – принять участие в обсуждении предложенных переводов. Зарегистрировавшиеся пользователи могут оставлять комментарии прямо по тексту – что позволит сделать дискуссию полезной и результативной. В настоящий момент предлагаем вниманию новые переводы четырех посланий: Иуды, Послание к Римлянам, Первое послание к Коринфянам и Послание к Филимону. Звездочками в тексте обозначены примечания переводчика, которые появляются при наведении указателя на звездочку.

Основная страница проекта – здесь.

 

 

Комментарии запрещены.